標題:
中文版聖經是何時、由誰翻譯的呢?
發問:
此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知
本身不是教徒 最近好奇就讀讀新約全書 和合本 為什麼聖經中文讀起來 那麼的文言、生硬奇怪呢? 很像機器翻譯 讀起來滿吃力的 到底英文聖經最初是由誰譯為中文呢?
最佳解答:
版大您好 中文聖經最初是由馬禮遜翻譯,時間在1819年。 中文聖經的歷史,我們最早的證據可以回溯到主後781年所立的「大秦景教流行中國碑」。所謂的景教,也就是聶斯托留派的基督教(Nestorian Christianity)。聶斯托留為五世紀初的康士坦丁保的大主教,因為主張基督二位二性被判為異端,結果為東羅馬皇帝驅除。被驅逐之後,他與他的跟隨者卻轉往東方宣教,在中國的唐朝傳到中國。在唐代景教曾經昌盛過兩百年(635-845年),直到845年唐武宗會昌滅法為止。根據大秦景教流行中國碑,當時已經將部分的舊約與新約翻譯成中文,然今天這些經文都已失傳而不可考。 基督教方面的聖經中譯活動,要到十九世紀初才真正開始。而我們通常也把中文聖經的翻譯史,從這段時間算起。1807年,倫敦傳道會的馬禮遜(Robert Morrison)抵達中國開始宣教工作,當時滿清的法令讓他無法展開傳道事工,因此他便轉入聖經翻譯的工作。馬禮遜於1813獨力完成新約全書,舊約的申命記,歷史書與約伯記,是他與另一位倫敦傳教會米憐(W.C. Milne)合作完成,而其他部分仍是他一人翻譯的成果。馬禮遜 在1819年底完成全部新舊約的翻譯,1823年在馬六甲出版,名為「神天聖書」。 在馬禮遜翻譯的同時,另一個中文聖經的翻譯計畫正在印度進行,這個計畫是由英國浸禮會宣教士馬殊曼(Joshua Marshman)所主持。馬殊曼的新約譯本於1811年完成,五年之後在印度出版,全書於1822年完成,同一年出版。就時間來看,馬殊曼的譯本較早,但是因為馬禮遜的翻譯工作是在中國境內進行,所以一般仍以馬禮遜的譯本為第一本基督教中譯聖經。 1890年當時中國教會領袖以及外國宣教士聯合修訂譯本,於 1919 年出版,稱之為『國語和合譯本』,就是現今教會多所採用的和合本。 七十年代有更多中文譯本出爐。 香港天道書樓於 1974 年出版『當代福音』、1979 年出版『當代聖經』。 『現代中文譯本』於 1979 年出版, 以 TEV,NEB, JB, RSV 為其藍本。 香港中國聖經新譯委員會的『新譯本』、亞洲歸主協會的『當代喜訊』、聖經公會發動的『和合譯本修訂本』等等。 因為《聖經》最初是用希伯來語、亞拉姆語所寫。我們今天使用的《聖經》是將原始語言翻譯為英文(或其它語言)的版本,又為了要兼顧原始語言內容之故,因此在經中文翻譯後的內容難免會讓人感覺生硬文言的感覺。 中、英文聖經查找網頁→http://www.o-bible.com/b5/ 聖經導讀網頁→http://www.glorypress.com/devotional/ BibleStudyGuide.asp 以上供您參考,祝您閱讀順心!
其他解答:
【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】 【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】 【運動→電子→對戰→現場→彩球 】 【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】 【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】|||||如果有一份事業 可以讓你每個月多增加1-10萬 且靠著團購商品 又可以讓你省錢 這樣的方法 是不是很吸引你呢 通路雲介紹: http://makemoney68.weebly.com http://a4hbpo.pixnet.net/blog/post/314710958 信箱:maddux3939@gmail.com|||||台灣首家合法娛樂城開幕囉! 體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球 投注高賠率,歡迎您來體驗! 官方網站 aa777.netFBEFE3C2E0474026
留言列表